巅峰的英文翻译(17P)
我一直对英语很纠结,考二级靠了两次才过,四级直接就不报了,省得浪费钱.现在看到如此高水平的翻译.我悉然了.觉得我的英语水平也没想象中的那么差.至少我不会这样翻译.——–闲云
下面就让你见识一下站在翻译界巅峰的人们是怎么翻译的。
办-公-室。幸亏没像干货那样理解,否则,办…公…开始往耽美方向发展

好吧好吧,我承认,你说的是“中-山西路(middle shanxi)”,不是“中山-西路”

进站口,Jin mouth。不介意的话你们可以翻译成Jin ass。

芬达——我很芬芳的到达了
小可乐——(我不知道该怎么说了)small may be happy。知识补充:大可乐是——big may be happy。
小雪碧——这个理解起来有点难度,想来想去搞不懂译者是这么想的。看来我对中国文化了解的还不够深,原来20th solar term——是二十四节气中的“小雪”,加上blue,就是小雪碧了……

精彩内容不容错过,马上订阅掘图志,快乐每天,一点不漏。
本文发表于 掘图志 | 链接:巅峰的英文翻译(17P)













很多老图
天啊
和智商无关
要不,咋说牛逼呢!!!!!!!
干货,F word
都是很牛的翻译….
小雪碧,服务器错误最带劲,啊哈哈哈哈
服务器错误.. 这个够汗
the thing tube office??????
why
ut
日 很强悍啊
记得原来有个翻译 贵州 指示牌的
“中山西路”下面还有一个“中华北大街”:MIDDLE HUA NORTH STREET
哈哈,惟一无误的就是“JI NIAN BEI”了。
压轴那张太牛了
Fucking Good 真经典。。。
“干事”怎么翻译呢?哈哈
要么说中国英语很牛逼呢
金山词霸功不可没!
小雪碧和服务器宕机太强了…….
看到最后一个终于忍不住了。。哈哈哈哈~!!!
我终于知道为什么当初英语专业的出身有那么多人找不到工作了。
一、要么水平太差。
二、要么输给了免费的词霸。
囧rz 干货=fu** goods
卖糕的···
Oh,my God,I am going to kill myself after I have read the aboved”wonderful” English translations!
I have to say THE ENGLISH TEACHING & LEARNING IN CHINA IS A TOTAL FAILURE!
Polar Bear
最后一个经典啊
真是中国英语